今回は韓国語でアニメーションキャラは何ていうのかについてやっていきます!!
韓国でも日本のアニメーションは大人気です!
ただ、韓国と日本でアニメーションの名前が違う場合があります。
全く同じ発音もありますし、本当に違うものもあります。今回は特に日本語とは違うものを紹介していきたいと思います。
韓国人と日本人が日本アニメの話をして盛り上がることもありますが、日本と全く違う名前のキャラクターもいて、名前では誰の話をしているのか伝わらなかったりもします。
そこで、日韓の人気アニメの韓国版キャラクター名をまとめてみました。
ドラえもん
ドラえもん
韓国語: 도라에몽 (ドラエモン)
ドラエモンは全く一緒ですね。発音が日本語の「ドラえもん」に近い形で表記されています。
野比のび太 (のび のびた)
韓国語: 노진구 (ノジング)
「のび太」が韓国語での「노비(ノビ 奴婢)」という最下層の階層の発音に似ているため、意味が悪くならないように変更されています。完全に韓国語の名前になっていますね。少し間抜けな印象の名前だそうです。
源 静香 しずかちゃん
韓国語: 신이슬 (シンイスル)
「이슬 (イスル 露、涙)」を用いて、女性らしい名前に変更されています。透明感のある綺麗な印象の名前になっています。
剛田武 (ごうた たけし)
韓国語: 만퉁퉁(トゥントゥンイ)
퉁퉁하다で太ってるという意になります。ガッチリした印象の名前になります。
骨川スネ夫 (ほねかわ すねお)
韓国語: 왕비실 (ワンビシル)
病弱な人、ひ弱な人、ひょろひょろとした印象の名前になります。
ドラゴンボール
ドラゴンボールは韓国語で似たような名前のキャラクターも多いので主人公で日本語と発音の違う悟空だけを紹介します。
孫悟空 (ソンゴクウ)
韓国語: 손오공 (ソンオゴン)
「孫悟空」は中国の伝説からの名前で、漢字をそのまま韓国語での発音にした形となります。
アンパンマン
アンパンマン
韓国語: 호빵맨(ホッパンメン)
アンパンマンのキャラクターは日本語の名前をそのまま韓国語に直して名前が呼ばれていますが、主人公のアンパンマンだけはちょっと違います。実はアンパン=호빵(ホッパン)ではありません。호빵(ホッパン)とは日本語で言うと肉まんやアンパンのようなマルイ蒸しパンのことです。韓国では日本ほどアンパンが有名ではありません。韓国ではアンパンが日本のように、国民食ではなく호빵の方が人気があり、形も丸く、呼びやすいことから。韓国語ではアンパンマンがホッパンマンになっているようですね。
ポケットモンスター
サトシ
韓国語: 지우
韓国で親しみやすい名前に変更されています。「지우」は一般的な韓国人の名前です。
あたしンち
「あたしンち」は韓国では「아따맘마(アッタマンマ)」といいます!
代表キャラクターの名前
▪母:한애숙(ハンエスク)
▪立花みかん:오아리(オアリ)
▪立花ユズヒコ:오동동(オトントン)
▪父:오영복(オヨンボク)
名探偵コナン (Detective Conan)
江戸川コナン
韓国語: 코난
その他代表的なキャラクターの名前
▪毛利蘭:유미란(ユミラン)
▪毛利小五郎:유명한(ユミョンハン)
▪灰原哀:홍장미(ホンチャンミ
クレヨンしんちゃん
野原しんのすけ
韓国語: 신짱구
説明: 「しんのすけ」の「しん」を使い、韓国語の「짱구」が子供っぽい愛称として使われています。
その他代表的なキャラクターの名前
▪野原ひろし:신영식(シンヨンソク)
▪野原みさえ:봉미선(ポンミソン)
▪野原ひまわり:신짱아(シンチャンア)
▪シロ:흰둥이(ヒンドゥンイ)
以上で韓国語の日本の代表的なアニメーションキャラクターの紹介を終わっていきます。
どうですか???日本語と韓国語でこんなにも違う名前が沢山あって驚きましたか?面白いですよね。
皆さんの韓国語の勉強の助けになったら嬉しいです。
コメント